Kekeliruan istilah Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia
1. Bercinta
Me : Awak dah pernah bercinta berapa kali? (How many times have you dated girls?)
Him : (raising his eyebrows) excuse me?
In Indonesia, bercinta means making love. In Malay, it means dating/having relationship.
2. Butuh
Him : Panggil saya kalau abang butuh sesuatu (call me if you need something)
Me : my whaaat?
Butuh in Indonesia means need. In Malay it means dick.
3. Dekat
Him : kakak saya tinggal dekat airport (my sister lives near the airport).
Me : wow, who is she? She works there?
Dekat means near (Indonesia). And it also means “in” (Malay).
4. Pantat
Her : Ouch. Pantat sakit lepas jatuh tadi (Ouch, my butt hurts after I fell)
Me : Monicaaaa! Psssst!
Hahaha. Pantat means butt (Indonesia), vagina in Malay.
5. Cemas/kecemasan
He saw a sign somewhere in Malaysian public place. It says “Pintu Kecemasan”. He laughed harder than he should. I rolled my eyes.
“It means emergency door, read the translation below..will you?” I said.
In Indonesia, it means “the anxiety door”.
That's why I prefer using English when we talk. I can't count how many times we misunderstand each other. But well, Indonesians apparently prefer us speaking in Malay. Oh, our beloved sibling, Indonesian!
13 Comments
good sharing
ReplyDeleteHaha kadang2 kedenfaran pelik Kan.. mama berkerja dgn org Indonesia kadang2 Ada masalah komunikasi juga walaupun serumpun
ReplyDeleteMemang confused bahasa Indonesia dengan Malaysia sebab ada yang beza maksudnya sangat ketara contoh macam yang no 4 tu ya... ampun... hahaha...
ReplyDeleteKadang2 memang tak berapa fhm jgk tp bahasa indonesia ni best jgk kan
ReplyDeletehehehehehehehe...memang kelakar kalau satu perkataan mempunyai makna yang jauh berbeza lagi-lagi kalau maksud perkataan di dalam satu bahasa tuh pelik sedikit. Kita meraikan perbezaan bahasa untuk anekdot kehidupan kita
ReplyDeleteKalau tak betul-betul boleh menimbulkan salah fahamkan.Tapi biasanya mereka atau kita akan saling memahami sikap itu kerana beza bahasa dan budaya bukannya sengaja.
ReplyDeleteMAKNA YG BERBEZA MNGELIRUKAN KEFAHAN KITA
ReplyDeletenice sharing
ReplyDeletekadang kala mengelirukan juga
ReplyDeletekakak=abang
ReplyDeletesha tahu bahasa indon ni dari sinetron kat tv, tak perasan pulak yang ada banyak beza
ReplyDeleteahaha..kalau biasa tengok sinetron takde masalah kot..hehehe
ReplyDeleteyolo jugok abe kie. mek kalu nk maroh jah tubik manggaris ni. reti dengan tibo tibo. kalau kecek biasa, macam hop buleh D bahasa inggeris
ReplyDeleteThanks for leaving your comment. Please come again. I will visit your blog soon.