Let's learn English proverbs
"Even Angels Make Mistakes" -Tun M
Kecoh satu Malaysia sampai keluar hadis bagai. Amboi. Buat malu! English idioms atau proverbs bukan semuanya hangpa boleh terjemahkan bulat-bulat.
Abam Kie bagi contoh. Baca sampai habis supaya ilmu tu tambah sikit.
1. "The devil is in the detail"
Terjemahan bulat2: Syaitan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Perkara yg nampak mudah, tidak sebegitu mudah jika diteliti.
2. "God is in the detail"
Terjemahan bulat2: Tuhan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Setiap perkara yg dilakukan harus dilakukan dengan cukup teliti.
3. "Angel in the house"
Terjemahan bulat2: Malaikat di rumah (?)
Maksud sebenar: Isteri yg setia kepada suami dan keluarga.
4. "Better the devil you know than the angel you don't"
Terjemahan bulat2: Lebih baik syaitan yg dikenali drpd malaikat yg tidak dikenali (?)
Maksud sebenar: Lebih baik orang yg dikenali (even tahu tidak perfect), drpd orang yg tidak dikenali (yg nampak perfect).
5. "Play The Devil's Advocate"
Terjemahan bulat2: Bermain sebagai peguam syaitan (?)
Maksud sebenar: Berhujah kontra. Mengkritik (walaupun secara peribadi setuju) dengan tujuan mengetahui kelebihan atau kekurangan suatu hujah.
6. "Fallen Angel"
Terjemahan bulat2: Malaikat yg jatuh (?)
Maksud sebenar: Syarikat atau saham yg sedang merosot/menjunam.
7. "Speaking of the Devil"
Terjemahan bulat2: Bercakap mengenai syaitan (?)
Maksud sebenar: Bercakap mengenai seseorang, kemudian orang tersebut muncul.
8. "Enough to Make Angels Weep"
Terjemahan bulat2: Cukup membuatkan malaikat nangis (?)
Maksud sebenar: Peristiwa yg sungguh menyakitkan hati.
9. "The Devil's Luck"
Terjemahan bulat2: Nasib syaitan (?)
Maksud sebenar: Nasib yang sungguh baik.
10. "Angel's Hair"
Terjemahan bulat2: Rambut malaikat (?)
Maksud sebenar: Sejenis mi spageti (mi Itali)
11. Hangpa tengok bola kan?
"Red Devils Supporters Club"
"Red Devils Supporters Club"
Terjemahan bulat2: Kelab penyokong syaitan-syaitan merah (?)
Maksud sebenar: Kelab penyokong manchester united
12. Hangpa pernah mengorat kan?
"You're My Darling Angel"
"You're My Darling Angel"
Terjemahan bulat2: Awak malaikat kesayangan saya (?)
Maksud sebenar: Awak kesayangan saya.
Apabila Tun kata: "Even angels make mistakes," yg dimaksudkan "manusia semuanya buat silap", bukan "malaikat buat salah".
Sbb itu penguasaan Bahasa Ingeris itu penting. Maksud "angel" dalam sastera dan agama jauh berbeza.
Kalau rajin belajar, faham konteks, taklah triggered sangat sampai berbondong-bondong keluarkan ayat-ayat Al Quran dan Hadis. Amboi!
Istilah "angel" dlm konteks tersebut: The most darling perfect human in your mind can be your wife, father, mother, gf, aunt, anyone!
"Even 'angels' make mistakes" means: Even that most perfect someone in your mind, makes mistakes too.
In other words: EVERYONE makes mistakes.
I hope you have learnt a precious lesson today. Thanks.
9 Comments
sangat bagus perkongsian abm kie
ReplyDeleteTq abam kie..
ReplyDeletenieyl belajar sesuatu hari ni.. :)
Terima kasih Abam Kie kongsikan maklumat yang bagus ni. Sarie teringat pula pada movie lakonan the handsome Keanu Reeve dan Al-Pacino yang bertajuk The Devil's Advocate
ReplyDeletethank you for the info :D
ReplyDeletesir, mitok print deyh. nk wat kamus proverb. thank you sir !
ReplyDeleteramai org kecam tun..hihi..
ReplyDeleteindah english proverbs ni..jgn sampai tersalah faham sudah..
Bolehlah rabia belajar english dengan abam kie.thank you
ReplyDeleteuih byk juga yg mama tak pernah jumpa proverb tu
ReplyDeleteyg ni myra "insert emoji smh" je lah time nampak tu...
ReplyDeleteMyra | The Grey Lines Between
Thanks for leaving your comment. Please come again. I will visit your blog soon.